本人上海外国语大学英语语言文学专业硕士生,下面从报录比、备考难度、硕士学习科目、就业方向几方面试着回答“考研选英语语言文学(MA)还是翻译硕士(MTI)”这个问题,大家可以根据自身情况,权衡后进行选择~
注:以下仅说明上外的情况,其他学校情况可能略有不同
报录比
英专同学都知道,北外上外是语言类院校的清华北大,加上英语语言文学和翻译硕士都是上外的王牌专业,报考难度相对于其他院校会高一些。
【从报录比来看】考研难度:英语语言文学<英语笔译翻硕<口译翻硕
同时,翻译硕士分口译和笔译,口译的大小年情况非常严重,报录比每年浮动特别大,例如17年报录比36:1,18年报录比掉到15:1,19年就突然涨到48:1。总体来说难度特别高,尤其不建议跨考的同学报考。
备考难度
- 考试科目:
英语语言文学:政治、综合英语、翻译、二外
高翻笔译:政治、基础英语、翻译基础、汉语百科
两类专业都不需要考数学,主要是考察英语基础和笔译能力。
不同点在于:
1. 二外还是汉语百科
从科目来说,二外对英专生比较友好,因为本科都有学二外;跨考的话,汉语百科更容易备考,很多同学看到二外就发怵,但其实有英语的基础,印欧语系的语言还是比较好学的
2. 英语基础更强,还是翻译更强
英语语言文学的英综更难、题型更复杂,词汇达到GRE级别,综合英语题型包括单选、完型填空、阅读理解、大作文和小作文等,很考察考生的英语基础,翻译为一篇中翻英+一篇英翻中,多考文学翻译。
高翻笔译的翻译更难,各种类型可能都会涉及,难度参考经济学人和CATTI二笔。
上外非常注重技术分,对于英语语言文学来说,二外和政治只要过线就行。
高翻的初试也是按照技术分排名,即:你的技术分=你的英语基础得分(满分100)+翻译基础(满分150)+汉语百科与写作(满分150)+总分的10%(总分即英语基础+翻译基础+汉语百科与写作+政治)
- 怎么知道自己适合?
其实想要知道自己更适合考哪个专业,最简单的办法就是找一份往年的真题试卷或者模拟试题,看看哪个做着更顺。
如果没有真题或模拟卷,则可以去图书馆借参考书目,看看哪本更看得懂、更看得进去、更觉得有意思,因为这些参考书目往往就是未来上课的教材,或者课程的基础。如果现在都觉得提不起兴趣的话,那以后上课、科研肯定会更困难。
反之,如果你在没有备考的情况下做一个专业的题就有一定的正确率了,书上的内容也是你很熟悉的内容,则你考这个专业的研究生相对于别人也会很有优势
(以下参考书目来自2021年上外招生简章)
http://yz.shisu.edu.cn/09/0c/c8765a133388/page.htm
一、英语语言文学
大部分学校下面都会再细分专业,复试开始选专业,初试用统一卷。
复试笔试科目和参考书目(包括笔试与口试):
1.语言学方向
笔试科目名称:语言学方向卷
参考书目:
戴炜栋何兆熊(主编)《新编简明英语语言学教程》上海外语教育出版社,2002年版;
胡壮麟(主编)《语言学教程》second edition, 北京大学出版社,2001年版;
George Yule 1996/2000 The Study of Language(second edition), Cambridge University Press/Foreign Language Research &Teaching Press.
2.应用语言学方向、区域国别研究(世界语言政策)特色研究生项目
笔试科目名称:应用语言学方向卷
参考书目:
Davies A. 2007.An Introduction to Applied Linguistics: From Theory to Practice (2nd ed.). Edinburgh: Edinburgh University Press.
EllisR.1999. Understanding Second Language Acquisition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
JohnsonK.2001. An Introduction to Foreign Language Learning and Teaching. Beijing: ForeignLanguage Teachingand Research Press.
Brown H D. 2002.Principles ofLanguageLearning andTeaching. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press.
Block D. 2016. The SocialTurn of Second Language Acquisition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
3.英美文学方向
笔试科目名称:英美文学方向卷
参考书目:
美国文学:
李公昭:《新编美国文学选读》第4版,西安:西安交通大学出版社, 2017年
常耀信:《美国文学简史》第3版,天津:南开大学出版社,2014年
英国文学:
佩克(John Peck) 等: A Brief History of English Literature, 北京:高等教育出版社,2010年
罗经国等:《新编英国文学选读》(上、下),北京:北京大学出版社,2016年
4.翻译研究(笔译)方向
笔试科目名称:翻译研究(笔译)方向卷
参考书目:
Jeremy Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge, 2016;
冯庆华:《实用翻译教程》(增订本).上海:上海外语教育出版社,2002年版;
张培基:《英译中国现代散文选》. 上海:上海外语教育出版社,2007年版。
5.翻译研究(口译)方向
笔试科目名称:翻译研究(口译)方向卷
罗德里克•琼斯 (Roderick Jones):《会议口译解析》 (Conference Interpreting Explained),上海外语教育出版社,2008年版;
鲍刚:《口译理论概述》,中国对外翻译出版公司,2005年版;
6.英国研究方向
参考书目:
《在传统与变革之间——英国文化模式溯源》,钱乘旦、陈晓律著,江苏人民出版社,2010年。
7.美国研究方向
参考书目:
王恩铭主编:《英语国家概况》,上海外语教育出版社,2008年版;
8.比较文学方向
参考书目:
陈惇、刘象愚主编:《比较文学概论》(第2版),北京:北京师范大学出版社,2010年;
吴伟仁编:History and Anthology of English Literature(第一、二册),北京:外语教学与研究出版社,1988年;
石观海编:《中国文学简史》,武汉:武汉大学出版社,2007年;
查明建:一苇杭之(比较文学与世界文学名家讲堂),北京:中央编译出版社,2015年。
笔试科目名称:跨文化交际方向卷
参考书目:
John W. Creswell: Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (4th Ed.), SAGE Publications, 2014;
Carly Dodd: Dynamics of Intercultural Communication (5th Ed.) 《跨文化交际动力》(第5版),上海:上海外语教育出版社,2007年版;
张红玲:《跨文化外语教学》,上海:上海外语教育出版社,2007年版。
二、翻译硕士
一、英语笔译专业
研究方向:
本方向旨在培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业笔译人才。
复试参考书目:
1.《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;
2.《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes上海外语教育出版社;
3.《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto MayoralAsensio上海外语教育出版社;
4.《东方翻译》东方翻译杂志社。
二、英语口译专业:
研究方向:
1.会议口译
本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译能力的会议口译员。学生在毕业时应能符合欧盟(EU)、联合国(UN)、国际会议口译员协会(AIIC)等国际标准完成口译任务,包括交替传译、不带稿同传、带稿同传等。要求口译信息完整而准确,表达专业并自然,沟通性强,能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门的会议提供优秀的口译服务,在国际交流中用中国声音讲好中国故事。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。
2.口笔译
本方向旨在培养社会公共事务和商业商务活动所需的专业语言人才。学生在毕业时应能胜任一般企事业单位中、商务场景下常见的口译及笔译任务,信息传达完整而准确,表达专业并自然,有跨文化交流意识,毕业生还具备相关的组织策划、执行管理、协调沟通的能力。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。
复试参考书目:
1.《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;
2.《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones上海外语教育出版社;
3.《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外语教育出版社;
4.《东方翻译》东方翻译杂志社。
硕士学习期间
- 学制&学费(不含住宿):
英语语言文学:3年,每学年学费8000
翻硕:笔译7.5万/2.5年,口译10万/2.5
第一年每人都有新生奖学金8k,第二年开始凭学习科研等成绩评奖,前20%一等12000元,前50%二等8000,剩下50%三等4000。基本能cover英语语言文学专业读研期间的学费。
- 课程安排
英语语言文学下分研究方向比较多,包括语言学、应用语言学、英美文学、比较文学、翻译研究(笔译)、翻译研究(口译)、英语国家研究、跨文化研究。因为本人是笔译研究方向的,所以只贴这个方向的课程,同时也可以&必须修读其他方向的部分课程
可以看到不论是口译还是笔译实践相关的课程都比较少,主要是研究理论,这也是学硕区别于专硕之处。对我这种口语比较弱不敢选口译课的同学来说,课堂上展示口语的机会非常非常少,以至于读个研英语口语更差了...
值得一说的是,虽然学硕是3年制的,但我身边大部分人都在第一年就修完了所有学分,这就意味着剩下的两年可以去实习、写论文或者备考博士等,能有充分的时间探索自己的职业道路。
其他的课包括但不限于
相比之下,翻译硕士的课程主要是实践,天天练口译和笔译,毕竟高翻旨在培养能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业笔译人才,和能完成各种口译任务的口译译员。没有大量的练习是很难达到标准的。
同时,翻硕要达到毕业标准还要有一定量的口笔译任务,所以非专业相关的实习时间可能会少一点,而英语语言文学的同学主要就是写论文,有些老师甚至反对花太多时间去外面接活,
就业
相信现在大部分人读研都是为了提升学历,从而找一份好工作,那两个专业就业有什么区别吗?
下次再更我身边同学的一些情况~
- 相关评论
- 我要评论
-