万里旅行网

你见过最离谱的语言文化差异是什么?

来源:www.wlogo.net   时间:2023-03-18 04:51   点击:98  编辑:yyns   手机版

据一个叫Hale的学者在1971的论文报告,澳大利亚中部有一个叫Walbiri的土著语言,这个语言里有一个特殊的惯用语言形式,只有成年男性会用。它的特点是把句子中的一些词语用反义词来表达。比如要表达“我坐在地上”的时候,就要说“别人站在天上”。

没有反义词的情况下,用接近反义词的词语来表达。比如要表达“生活在灌木林种类的袋鼠”就要说成“生活在沙漠种类的袋鼠”。这种奇特的语言思维充分反映了语言的艺术性,而这个土著语言的成年男性他们自己丝毫不会觉得他们自己的语言很奇特(因为他们完全习惯了这种语言思维)这一点又充分反映了语言的惯用性。


叶斯帕森(1922)也介绍过非洲祖鲁语中的一种奇特的表达方式,这个例子金田一春彦也引用过。在这种语言里,名词的一部分会变形,比如“人”是umuntu,这个词会在一个句子中跟随着其他成分出现多次,并且前面的“umu”每次都会有不一样的变形。金田一用这个语言里表达「われわれのすてきな人がやってきた」这种意思的句子作为例子,表示要是照顾到细节直译的话就要说成「人が、われわれの人だぞ、すてきな人だぞ、やってきたぞ、それは人がだぞ…」。用中文直译也可以想象一下这种句子有多么的滑稽:“人呐,我们的人呐,了不起的人呐,来了呀,是人来了呐…”

参考文献

Otto Jespersen(1922)『言語:その本質・発達及び起源』市川三喜 神保格訳 岩波書店 1927

國廣哲爾(1982)『意味論の方法』大修館書店


————————寂寞的分割线————————


我猜想这个问题下应该会有人提到那个关于袋鼠的词源的错误知识,所以就添加以下内容来提前辟谣。

这个谣言似乎特别流行,说的是当年库克船长第一次登陆澳大利亚时看到袋鼠这种动物就问当地土著,土著说“kangaroo”,然后据说多年以后人们才知道土著当时这个词说的是“不知道”(还有一个版本是说土著说的是“我听不懂你说什么”)。

库克船长和他的手下的日记后来编成了一本《航海纪实》,里面写到了当地土著称袋鼠为kanguroo。奋进号后来带回了两张袋鼠的皮,委托了专门画动物的画家画了一幅袋鼠画像,使得袋鼠迅速出名,于是英语首次引进了澳大利亚土著语言的单词kangaroo。之后到澳大利亚探险的人在澳大利亚其他地方也发现了袋鼠,但是当地的土著说出来的词完全不像kangaroo,于是就有人提出了质疑。但是因为澳大利亚有很多不同的土著说不同的语言,所以这也不是什么稀奇事。直到50年后,另一名船长金恩在1820年也到了同一条奋进河的河口,而当他问土著怎么称呼袋鼠时,得到的答案却是minnar或meenuah。于是到了19世纪中期,越来越多的人质疑kangaroo这个名称的真实性了。也不知何时开始,上面说的那个广为流传的谣言就传遍了世界。

这个谜终于在上世纪70年代被解开。人类学家哈维兰(John B. Haviland)从1971年开始集中研究姑姑姨蜜舌语,啊不,是叫Guugu Yimidhirr语,这个语言现今仍有1000人左右在使用,这个土著居住在库克镇北方约50公里的地方,曾经以奋进河河口为家。哈维兰发现,有一种大型灰色袋鼠在Guugu Yimidhirr语里称为gangurru,这证明库克船长遇到的土著就是这个土著,他们说的就是袋鼠的名称。

但是问题来了,金恩船长听到的词语又是什么呢?其实库克船长遇到的大型灰袋鼠很少会出现在海边,所以金恩船长遇到的大概率是别的种类的袋鼠,但是到底遇到的是哪种袋鼠已经很难考据了,他听到的那两个词语应该是minha这个词,它只是泛指“肉类”或“可以吃的动物”的意思。


更多辟谣故事以及奇异语言差异可以看我这篇回答:

语言学领域有哪些令人毛骨悚然的理论?
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
用户名: 验证码:点击我更换图片