万里旅行网

有哪些经典的英文诗歌值得分享?

来源:www.wlogo.net   时间:2023-03-24 11:44   点击:101  编辑:yyns   手机版

回 复:有哪些经典的英文诗歌值得分享?

寒舍篇篇世界名人经典作,如同好喜欢,可予取予求

如下样本,请您参考1:


英 诗《 She Walks in Beauty 》汉 译《 曼 舞 轻 歌 伊 人 美 》


乔治 · 戈登 · 拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

乔治 · 戈登 · 拜伦出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰 · 里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。




1. 原 文 /解读 / 中 译 文


She Walks in Beauty—— by Byron ( UK / 1788—1824 )

—— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )

曼 舞 轻 歌 伊 人 美

—— 翻 译 /解读- 文坛译苑 - 中国 长春 - 2021. 1. 27



Shewalksinbeauty,likethenight fb】啊——夜色蓝蓝,烁烁星际,她翩翩旖旎

Ofcloudlessclimesandstarry skies, 】啊——斗转星移,星移斗转,她旖旎翩翩

And all that’s best ofdarkandbright】看哪,欣欣郁郁,郁郁欣欣,她扑朔眉宇

Meet in her aspect and her eyes, 】看哪,缱绻缠绵,缠绵缱绻,她纤纤怡然

Thusmellowedto that tenderlightj c 】啊——难舍呀——上天,难得呀——人间

Which heaven to gaudydaydenies. g】悠悠邈邈,邈邈悠悠,逸逸清馨,清馨逸逸风景线


Oneshadethe more, oneraythe less, di 】啊——纯纯情啊绵绵意

Had half impair’d thenamelessgraceh】愈隐愈现,她芊芊云髻

Which waves in every raven tress 】啊——绵绵意啊纯纯情

Orsoftlylightens o’er her face, 】愈现愈隐,她恬静温馨

Wherethoughtsserenely sweetexpress, 】啊——无以言拟,无以言喻

Howpure, how deartheir dwelling-place. 】 她心绪可人,可人心绪


And on that cheek, and o’er that brow 】啊——奕奕啊——婀娜,她曼舞——轻歌

Sosoft,so calm, yeteloquent,】含情啊——脉脉,她晏然——自若

Thesmiles that win, thetints that glow 】啊——轻歌呀——曼舞,她温良——恭俭

Buttellofdays in goodness spent, e】曼舞啊——轻歌,她心若——芷萱

Amindatpeace with all below, 】啊——她轻歌贤惠仁爱,她曼舞平易谦和

Aheartwhoselove isinnocent. 】 啊——她焕然葳蕤荣芳,她生辉德... ...




2. 译 注 / 译 后 感


a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a本作主要参考文献b 本作主要参考文献 c

a. 对“她”,诗人并非平面直观、寻常共性、容貌之赞语描述,而是立体微观、风韵气质(the grace)仪态举止、特性美感、心灵感触的回顾;小诗笔调灵动飘逸,既特写工笔,又素描写意,感同舞池伴侣,面面相视,即即离离,相拥相携,身迁影移,华尔兹一曲,畅快淋漓;语境中“她”,形神比肩古代宝钗妙玉林黛玉?近代张爱玲林徽因?上官云珠谢芳陶慧敏?山口百惠栗原小卷赵雅芝?确是常人“无可言拟”,纵拜伦亦“无可言喻”;同时,小诗寓意百代瞬间,咫尺千里,极富时代张力,令读者憧憬神往者非局限亮节惠女贤媛,而拓展心驰更多更多高风儿男,以至家庭、群体、组织、机构、团体、政体、抑或国度、社会,甚至全人类

b. 此处词义:移就修辞(诗意性)描述:以 ... ... 方/形式,姿势/状态;非处在 ... ... 某环境/境遇/氛围/时空/境地/时间/空间

c. 此处词义:显眼/惹眼/拉风/亮/卖/看/焦/热点,风口浪尖等公众普遍关注处

d. 此处词义:(与限定冠词连用)越/俞 ... ... 越/俞 ... ...

e. 此处词义:彰显/示意/披露/揭示/映射/凸显/反映/流露出某信息

f. 可以理解为:其前省略了 which/that is (引出限定语,修饰beauty)

g. 此处词义:常日,终日,当今天/时下(所在句可白描直译为:仙境上天难舍,今日人间难得)

h. 此处词义可以理解为:妩媚/隽永之风情/意蕴感;所在句可白描直译为:其难以名状的神/姿/装态,妆容,扮相彰显/暗示之意指/内涵者往复变换,交替不断,同时,弥彰而欲盖,欲盖又弥彰(越正向掩饰/消除/销毁,越负向掩饰/消除/销毁“ 负负为正 = 否定之否定 = 越 x 越 y 越 = z = 洋溢”)

i. 此处词义可以理解为:该词名词属性词意中各动作概念(类动名词,如:遮蔽/掩饰 sth.,焕发/映射 sth.)

j. 此处词义可以理解为:动作/配合娴熟/默契/得心应手

k. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

l. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


如下样本,请您参考2:



珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
  马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。



一. 原 文 / 解 读



On Fanny Godwin —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
追悼/缅怀/凭吊/纪念/追忆 芬妮 - 戈德温 —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)



Her voice did quiver as we parted,
我们分开时,她的声音的确/真的/确实是在颤抖,
Yet knew I not that heart was broken
但是/然而我不知道/了解/认清/辨明那颗心是破碎的
From which it came, and I departed 2.3
它是从那里/其中来的,我就此/就这样离开了
Heeding not the words then spoken.
不/没有/未注意,留心,听从当时所说的话。

Misery—O Misery,
痛苦/悲哀——哦,痛心/伤感,
This world is all too wide for thee. 4
这样/种的世事/界,人生/生活状态特殊/别,太漫无边际的/非确切/可量化/可认知/得体/常态/正常的,离题/离谱/歪的/偏离的对你而言。



二. 原 文 / 中 译 文



On Fanny Godwin —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
悼 芬妮 - 戈德温 —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)



Her voice did quiver as we parted,
没在意,没在意呀,
Yet knew I not that heart was broken
句句动心扉,声声颤栗栗 ... ...
From which it came, and I departed
没在意,没在意呀,卿卿心已碎,
Heeding not the words then spoken.
愚我,嗨——愚我窅窅去!

Misery—O Misery,
啊——叹、叹、叹啊——惨、惨、惨,
This world is all too wide for thee.
多舛卿卿命啊——卿卿命多舛 ... ...


雪 莱 夫 人




三. 译 注 / 译 后 感



1. 小诗语感不难令人联想:情真意切,痛彻心扉,甚至更有人联想到我国越剧经典唱段《 宝玉哭灵(问紫鹃)》,动人肺腑,感慨万千

2. 指代 heart(2-3)

3. 指代 voice(1+2)

4. 此处 all too 着重语气,可理解为:太出乎寻常/意想不到,竟然 ... ... 如此/这么 ... ...;所在句可理解为:世事无常,人生难料

5. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习



雪莱好友 遗嘱执行人 诗人 拜伦


如下样本,请您参考3:



英 文 歌 词《 Am I That Easy To Forget 》汉 译《 难 以 忘 怀 》


《 Am I That Easy To Forget 》,电影《 罗马假日 》主题曲。影片于1953年美国推出的一部经典浪漫爱情片,由道尔顿 · 庄柏编剧,威廉 · 惠勒导演。格利高里 · 派克和奥黛丽 · 赫本联袂主演。故事讲述了一位欧洲某公国的皇室公主与一个美国平凡记者之间在意大利首都罗马一天之内发生的浪漫故事。该片于1953年8月27日上映。主题歌曲是由美国乡村音乐巨星 Jim - Reeves ( 吉姆 · 里夫斯 ) 原唱的,来自专辑《 Talkin' To Your Hear 》,流派Pop,歌曲于2008年10月16日发行。被称为绅士的吉姆·里夫斯,可能是纳须尔冒出来最大的一位男星。他那甜美的男中音加上柔和的管弦乐伴奏,至今还在世界各地回响。



主题歌曲演唱者:Jim - Reeves ( 美/吉姆 · 里夫斯 / —— 1964.7.31 )


吉姆 · 里夫斯

世界上最完美最淳厚的男中音 --- 吉姆.里夫斯:融合流行元素的乡村歌曲大师吉姆·里夫斯号称“世界最美的男声”,其甜美的男中音在温暖的管弦乐衬托下魅力无穷。作为美国著名的乡村男歌手,吉姆 · 里夫斯的歌声脱胎于西部乡村风格,又融入了歌舞升平的都会之气,粗犷、柔情、淳朴、醉人。他那磁铁般的声线带着美妙浓郁的鼻腔共鸣,娓娓而唱,吸引了无数人依偎在他梦一般的情调中相拥共舞。主题歌曲演唱者,里夫斯本来擅长演唱硬派乡村歌曲(1953年的一曲《Mexican Joe》曾列榜首),但给人印象最深的还是他那乡村-流行哼唱的歌喉。他在1955-1969年,不断在乡村和流行排行榜上出现。1964年7月31日,正值他的事业正如日中天,吉姆·里夫斯趁坐的私人飞机在纳须维尔郊外失事时,他和他经理人Dean Manuel的尸体两天后被发现,葬于他德州家乡。里夫斯虽然死了,他的受众群并未消失。他不仅是美国排行榜上风云人物,还是乡村音乐早期的国际性大使。值得一提是,他在英国乃至欧洲的名声,远比在美国本土的要响亮。在他过世之后,他的歌迷基础一点都没有缩小。他死后发行的数支热门曲,销量甚至比他生前的单曲还多。 吉姆·里夫斯是在德州的Galloway出生并成长的,是家中的九个孩子之一。不幸的是,他才10个月父亲就去世了,母亲为了维持一家生活在农场工作。5岁时他得到一把吉它,之后又在他哥哥处听到了一张Jimmie Rodgers的唱片。自此他便迷上了乡村音乐,当然特别对Jimmie Rodgers 感兴趣。12岁时,他就在路易斯安那州Shreveport的无线电节目中露脸。虽然他是个音乐迷,却也有着运动员的天赋,青年时险些成为棒球运动员。在赢得德克萨斯大学的体肓奖学金后,里夫斯选择了学习演说和戏剧,但只读了6个星期便离校到休士顿的船坞去工作了。1944年在加入圣路易斯天主教唱诗班前,他又回到了棒球场任半职业性的棒球运动员,打了3年,直到他脚踝严重受损而不得不放弃他运动员的生涯。
之后的数年中,里夫斯从事了好几项蓝领工作。这期间,他开始成为业余歌手。除了独唱外,还成了Moon Mullican乐队的挂名负责人。1949年里夫斯在一家小型独立的Macy唱片公司录了几支歌曲,没有什么成功之作。50年代初里夫斯决定从事广播事业,随即便到德克萨斯Gladewater的KSIG电台工作,后又转到Henderson的LGRI电台去寻求发展。在这几年里,他在KGRI电台中任唱片播音员兼新闻广播员。1952年11月又转到了Shreveport的KWKH电台,成了该台热门节目Louisiana Hayride的主持人。1952年底,他在一次顶替没能出席某栏节目的Hank Williams进行演唱后,被听众热情的接纳了。Abbott唱片公司便立即和他签订了一纸录音合同,录的第一支歌曲便是《Mexican Joe》。此曲于1953年春迅速爬升排行榜首,停留了9周,跟着还是在1953年,他又录出了另一支热门曲《Bimbo》。在1953年底,他成为Louisiana Hayride节目中的固定演员。在1954年和1955年,他为Abbott公司及他的母公司Fabor唱片公司又录出了4支热门曲。这一系列的成功,说明了他不是一位一闪即逝的音乐人。
1955年,RCA唱片公司和他签了个长期合同,同年他还加入了Grand Ole Opry。在RCA公司的时候 ,里夫斯开始开发他那与众不同的,柔和醉人而流行化的乡村风格。这令他成为一位超级明星,同时又赢得了‘吉姆神士’的外号。1955年夏,他在RCA录制的第一支进入前10位的歌曲《Yonder Comes as Sucker》达到了乡村排行榜第4位,跟着便是一连串进入前40位的歌曲,而且大多数都进入了前10位。许多他的单曲都跨界进入流行歌曲排行榜,说明里夫斯的歌曲深受流行曲的影响。其实他的演唱风格有不少是从Frank Sinatra和Bing Crosby的哼唱法中继承过来的。由于他成功的将乡村歌曲流行化,使得乡村音乐又有了一批新的都市众。

奥黛丽 · 赫本

《 Am I That Easy To Forget 》为影片《罗马假日》主题歌《难以忘怀》;该片描写英国公主和美国穷记者的一段温馨浪漫的恋情。美国派拉蒙影业公司(Paramount Pictures)五十年代的经典电影《罗马假日》使奥黛丽 · 赫本获得当年(1953年)奥斯卡最佳女主角奖,成为其一鸣惊人的处女作,不但当选奥斯卡影后,并且以其清新典雅在50年代掀起了“赫本热”。影片中与其饰演对手戏的是拍摄过60多部影片,曾5次获奥斯卡提名的著名男演员格利高里·派克(Gregory Peck)。由这部电影开始使两位巨星结下了四十年深厚的情谊。而其中的主题曲Am I That Easy To Forget也成了脍炙人口的经典影视金曲。
  1993年1月,奥黛丽 · 赫本在睡梦中安详地飞走了,享年63岁。几天后她的遗体被安葬在瑞士的小镇公墓。那一天,成千上万的罗马人带着鲜花来到台伯河向她遥寄哀思,人们将永远记得这个40年前来到这里的美丽公主。人们万万没有想到,已经77岁高龄的派克在妻子的陪同下,也千里迢迢地赶来参加了赫本的葬礼。葬礼上,已是白发苍苍的派克老泪纵横,他哽咽地说:“能在那个美丽的罗马之夏,作为赫本的第一个银幕情侣握着她的手翩翩起舞,那是我无比的幸运。”他低下头,在赫本的棺木上轻轻印下一吻,深情地说道:“你是我一生中最爱的女人。”在场的人无不唏嘘落泪。






1. 原 文 / 解 读



Am I That Easy To Forget
轻 易 忘 记 我? —— 原 文 转 自 网 络 诗 友 - 谨 此 致 谢



They say you've found somebody new,
他们说,妳又找了新伴侣,
But that won't stop my loving you.
可这并不会阻止我爱妳;
I just can't let you walk away,
我就是不能让妳走开,
Forget the love I had for you.
让妳忘记我对妳的爱。

Guess I could find somebody, too,
想一想:如我已有心仪妳,
But I don't want no one but you. b
可又不是非妳不另娶。
How could you leave without regret—
妳能没有抱憾就离去——
Am I that easy to forget? c
自己就这样轻易被忘记?




Before you leave be sure you find
离开之前一定要想好,自己确实感到了
You want his love much more than mine.
比起我的这份爱,他的妳会更想要。
'Cause I'll just say we've never met, d
因我只想对妳说:我们怎能有相遇,
If I'm that easy to forget?
如果我会那么轻易被忘记?


Before you leave be sure you find
离开之前一定要想好,自己确实感到了
You want his love much more than mine.
比起我的这份爱,他的妳会更想要。
'Cause I'll just say we've never met,
因我只想对妳说:我们怎能有相遇,
If I'm that easy to forget?
如果我会那么轻易被忘记?
If I'm that easy to forget?
如果我会那么轻易被忘记?





2. 原 文 / 中 译 文



Am I That Easy To Forget —— 原 文 转 自 网 络 诗 友 - 谨 此 致 谢
难 以 忘 怀



They say you've found somebody new,
啊——都说妳啊——已另有心仪,
But that won't stop my loving you.
可是爱,我的爱呀——不会放弃;
I just can't let you walk away,
啊——难接受啊——妳离我而去,
Forget the love I had for you.
我的爱,我的爱呀——竟被妳忘记;


Guess I could find somebody, too,
啊——试想我啊——也另有心仪,
But I don't want no one but you.
不是妳,不是妳啊——我也愿意;
How could you leave without regret—
啊——能接受吗——妳无怨而去:
Am I that easy to forget?
轻易地,轻易地呀——自己被忘记?





Before you leave be sure you find
啊——他的爱呀——真的远胜我?
You want his love much more than mine.
想好吧,离去前啊——不要留疑惑;
'Cause I'll just say we've never met,
啊——因我只想对妳说:轻易我可被忘记,
If I'm that easy to forget?
能吗,能吗,现在我们能相聚?


Before you leave be sure you find
啊——他的爱呀——真的远胜我?
You want his love much more than mine.
想好吧,离去前啊——不要留疑惑;
'Cause I'll just say we've never met,
啊——因我只想对妳说:轻易我可被忘记,
If I'm that easy to forget?
能吗,能吗,现在我们能相聚?
If I'm that easy to forget?
啊——能吗,现在我们能相聚?






3. 译 注 / 译 后 感



a'. 首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c

a. 歌词中一二两端立意看似将心比心,三段立意坚持、强调、告白自我价值,婉言劝导情感回归当初

b. 歌词此处 but 取义:除去/了,不包括 ... ... 在内

c. 歌词此处 I :指代:you(7+3),参与表示所在句中 regret(7-1)内容(对方心里语言“我就这么 ... ...?”)

d. 所在句可以理解为通俗汉语口语:如果我可以轻易被忘记,现在我们绝不会走到一起(文中设问:1. 加强语气,2. 强调未成真相)

e. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



如下样本,请您参考4:



英 诗《 Stopping by Woods on a Snowy Evening 》汉 译《雪 夜 林 畔 蒙 搁 浅 》


罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。




一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文

Stopping by Woods on a Snowy Evening—— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )

雪 夜 林 畔 蒙 搁 浅—— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )

——'解'读/ 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 9. 4



Whose 'woods these are I think I know. 【d'】

嗯——这是谁的林子,我可想而知,

His house is in the village though;

虽说它的主人,喏,住在那村里;

He 'will not see me stopping here 【f'】

此时,他该不想,不想看见,我正勒马不前,

To watch his woods fill up with 'snow. 【c】

勒马不前,一望他的林地,哇——皑雪弥漫;



My little 'horse mustthinkitqueer【d】

踟蹰喽,我的小马,踟蹰在林地和冰湖间,

To stopwithout a farmhouse near

费解喽,我的小马,费解这周边并无人烟;

Between the woods and frozen 'lake 【e】

嗯——谜团呦——费解,费解呦——谜团,

The darkest evening of the year.

踟踟蹰蹰,小马呦小马,在一年最黑的夜晚;





He gives his harness bells a shake

哦——马铃呦——阵阵,小马呦——敢问:

To askif there issome mistake.

谜团啊谜团,或有曲解,或有误判;

Theonly other sound’s the 'sweep 【f】

哦——唯闻一袭风抚雪,小马呦小马,

Ofeasy 'windand downy ''flake. 【'g. ''h】

唯闻一袭呦,唉——一袭轻风,一袭落雪;


The woods are lovely, dark and deep,

啊——林地呀——幽深,可爱呀——动人,

But I havepromisesto 'keep, 【h'】

但想过,唉——认可,认可,必须的——

'And ''miles to ''go before I sleep, 【'i. ''j】

哦——睡前呦,我得认可,喏——再赶上十里八里,

''And miles to go before I 'sleep. 【e''. j'】

唉——睡前呦,我得认可,呜——兑现这十里八里... ...





二. 译 注 / 译 后 感


a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a本作主要参考文献b本作主要参考文献c 本作主要参考文献 d本作主要参考文献 e

b. 一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love / Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / There Be None of Beauty’s Daughters 》... ... 诸多英诗杰作,弗罗斯特同是在写一屏双面绣——明绣冰湖林地雪皑皑,暗绣世间生灵无不爱,且语感含蓄隽永:三分幽默,七分诙谐,读过或令拍案击节:谁说书呆书呆不懂爱,看我风骚巨匠——罗伯特情场告白:爱呀,爱呀,巫山云雨,爱得知己知彼,爱得不乏攻略,爱得来龙去脉,明明白白

c. 此处词义:喻体(本体为:诗意留白,想象所在)

d. 此处词义:同 c

d'. 此处词义:同 c

e. 此处词义:同 c

e''. 此处词义:(也)就是(说/去) ... ...;引出同位语,追加说明,解释:keep(-3-1)

f. 此处词义:同 c

f'. 此处词义:想/要/欲/愿/打算

g.此处词义:同 c

h. 此处词义:同 c

h'. 此处词义:保有/保持/坚守/持续/不断 ... ...

i. 此处词义:口/俗/俚语:(也)就是(说/去)... ...;引出同位语,追加说明,解释:promises(-3-3)

''j. 此处词义:同 c

j'. 此处词义:同 c

k. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

l. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
用户名: 验证码:点击我更换图片