万里旅行网

少数民族文化英语翻译文献

来源:www.wlogo.net   时间:2023-03-19 20:44   点击:171  编辑:yyns   手机版

一、为什么很少有针对国内的少数民族语言翻译软件?

谢邀。

中 国 民 族 语 文 翻 译 局

商业软件我不懂,但国家机构「中国民族语文翻译局」,了解一个?

中国民族语文翻译局(中心)是国家民族事务委员会直属文化事业单位,于1955年12月12日经周恩来总理批准成立。主要职责是承担党和国家重要文件文献、法律法规和重大会议的民族语文翻译和同声传译工作,为党和国家及社会组织提供民族语文翻译服务;开展民族语文基础理论、翻译理论和有关特殊问题的研究,提出有关意见建议;开展民族语文新词术语规范化、标准化研究,提出民族语文新词术语标准建议;开展民族语文信息化研究,参与或承办民族语文信息化相关工作;联系民族语文翻译工作机构和民族语文翻译专家,承担民族语文翻译有关业务交流合作和业务培训工作;承办国家民委交办的其他事项。
在国家民委及有关部委的大力支持下,中国民族语文翻译局(中心)积极致力于民族文软件的研发、推广与应用。近年来,翻译局充分发挥自身优势,整合翻译资源,先后完成了蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文、彝文、壮文7种民族文电子词典及辅助翻译软件;蒙古文、藏文、维哈文、彝文4种民族文WORD表格自动转换软件;蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克、朝鲜文、彝文、壮文7种民族文校对软件;蒙古文正音正形、哈萨克文与斯拉夫文、朝鲜文与韩文等6款编码转换软件;汉文与7种民族文对照查询系统;Windows XP仿真 Windows7软件;蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮汉7种民族文智能语音翻译软件(android版和iOS版);蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文、彝文、壮文7种民族文语音输入法(Window版、android版和iOS版);蒙汉、藏汉、维汉、哈汉、朝汉、彝汉、壮汉7种民族文语音转写通(Window版、android版和iOS版);民汉对话通(Window版、android版和iOS版);蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7种民族文手机输入法(android版和iOS版);蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝OCR文字识别;蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝照相翻译等50余款应用型民族文软件的研发。2014年,被国家民委评为“民族语文软件研发基地”。2012年、2018年,“彝文、壮文电子词典及辅助翻译软件”和“维汉智能翻译系统及其应用”分别荣获该年度钱伟长中文信息处理科学技术二等奖;2018年,“专用计算机民族语言应用”项目荣获国家保密局科学技术二等奖、“藏汉智能语音翻译系统”和“藏汉语音转写通”荣获中国网络社会组织联合会应用工具类优秀作品奖。
目前,这些软件已广泛应用于国家安全、司法审判、新闻广播、翻译出版、扶贫驻村、双语教学与国家通用语言文字推广等领域,为服务党和国家工作大局,满足各族人民美好生活需要,助力“中华民族一家亲 同心共筑中国梦”起到了积极作用。

二、有哪些将我国的成语、谚语、俗语等的英文翻译总结得比较全面的书?

我有一本很老的小词典《汉英成语和常用语》,还是有一定的帮助。甘肃师范大学李学禧编著,甘肃人民出版社出版。

三、中国少数民族语言翻译外国人名或地名是按当地语言翻译还是汉语翻译?

我讲一下维吾尔语里外国人名、地名翻译。

第一种规范的是音译(根据源语言的发音)。非常讲究。

日本人名、地名,韩国人名、地名,必须音译。Abé Shinzo, Nagasaki, Pak Kipung, Kim Jung-un, Séol...

但是由于一些原因(大家都懂),现在要求要按汉字发音翻译。Enbéy Jinsen, Changchi, Pyaw Jiféng, Jin Jéng'én, Show'ér...

以前听这些名字,就能知道,「哦,这是日本人或是韩国人」。现在,我们可能觉得「朴基丰」、「文在寅」是我们的汉族同胞。

至于欧美人名、地名,以前是字母替代翻译法,现在是按发音来。

比如:

  • 以前:Géorgé [ge-or-ge] Washin'gton, Los An'gélés...
  • 现在:Jorj [dʒordʒ] Washin'gton, Los Anjilés...

第二种规范是字母替代法,这一点是从俄罗斯学来的。字母表对应替换一下即可。

有意思的是H被替代成G,比如:Gitlér = Hitler, Géméroy=Hemeroid...

俄罗斯人名、地名就比较容易,字母替代,对应一下,不用管其发音。这点和英文-俄文一样。

Putin = Путин

英文的“迈克尔”Michael,在俄语里,是Михаил = Mikha'il [mi-xa-il] 米哈伊尔。

“乔治” George = Георге ,要读“给欧尔给” 。

四、有没有把中国历史、文化、艺术类的文章 翻译成英文的网站?

党史频道--人民网

可以点击上面的语种切换, 拿走,不谢

五、中国古诗词被翻译成英文是否破坏了中国传统文化,挺急,我要写辩论文?

不直接给出答案。直接给出理由是没有任何作用的。

推荐读一下钱钟书先生的《林纾的翻译》《第一首英译诗歌即两三事》,以上在《七缀集》中。还有《隔与不隔》,在《人生边上的边上》里面。

顺便建议参考有关欧洲中世纪翻译圣经的情况,比如重要的四重意义理论。参见论文《西方早期翻译思想的形成与发展》(具体信息忘了,应该是陕西师大的)。这是翻译学的必备知识。

最后,如果想要深入扩展一点。海德格尔与伽达默尔的话语系统有关方面可以关注。可以参考朱立元的《当代西方文艺理论》中《解释学与接受美学》。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
用户名: 验证码:点击我更换图片