在所有的欧洲语言中,英语是独一无二的。例如它的词汇没有性别,这不同于法语、西班牙语等其他欧洲语言,这些语言里所有东西都有阴性和阳性之分,比如岩石和纸张!“桥”在法语里是阳性词,在德语里是阴性词。因此当我们要说“让我们跨过它(这座桥)吧”,法国人会说“Let us cross him(让我们跨过他吧)”,德国人说“Let us cross her(让我们跨过她吧)”,而英国人则会说“Let us cross it(让我们跨过它吧)”(懒惰的人会直接说“Let’s just go home”)。
英语其实是非常古怪的语言,它是世界上最奇怪的语言之一。为了理解它的奇怪之处,我们需要回顾英国历史,了解这个英语的起源地。
因为身处岛屿的地理位置优势,英国被入侵的次数居欧洲国家之首。你能想象作为一个生活在公元前1000年的英国人处于什么环境之中吗?一直有外国人和外国语言冷不丁地冒出来,搅动着你的生活方式。
英语源于古代语言,称为原始印欧语(PIE)。PIE家族的语言包括法语、德语、意大利语、西班牙语和梵语,因此,这些语言具有相似的语法和词汇。
但是,英国被不同部落的人占领过。这些部落的人说的不是英语,而是威尔士和凯尔特语。凯尔特人是世界上唯一一个用助动词来提问的,比如说“你想要茶吗?”,他们会说“Do you want tea?”,而不是“You want tea?(注意用升调来提问)”。这个句首的“do”没有任何实际意思,其实是不必要的,对吧?但凯尔特人坚持这样说,久而久之,英语就借用了这种方式。凯尔特语和英语是当今世界上唯一具有这种结构的语言。
英国人过了一段舒适的生活,但这种平静的生活并没有维持很久。撒克逊人和维京人从斯堪的纳维亚(挪威,瑞典,芬兰等国家所在的半岛)入侵英国。他们不仅入侵了英国,并定居在那里。想象一下,当你搬到一个新的地方安定下来时,会发生什么事情?你需要学习当地的语言和文化,但当地人也会学习你的语言和文化(或至少尝试去接触)。但是你学习的新语言将会夹杂你母语中的单词和短语。这正是撒克逊语和英语之间发生的事情——英语开始借用入侵者语言的词汇。
这就是英语摆脱了词汇性别的原因。斯堪的纳维亚人在他们的语言里并不区分性别,所以他们也从英语里消除了这个特性。我们应该感谢他们,作为一个外语学习者,至少我们不用费尽心思去记住哪些词是阳性,哪些是阴性。就算没有这个特性,学习一门外语就已经很艰难了,更别说我们每天都遇到那么多麻烦。
------------------------------------------英语和法语的渊源-------------------------------------------------
法国人在公元11世纪入侵了英国。
也不知道为什么每个国家都想侵占英国,英国可是公认东西难吃,黑暗料理多,天气也不好,常年多雨。
英国人的最爱:薯条与炸鱼(fish and chips)
但是,国王和我们普通人不一样,吃的都是最上乘的,住的也是最豪华的,日子长了,空虚得只剩跟其他国家打打架,掳掳金币了。
所以法国人去了英国,并统治了英国两个多世纪,他们占据了政府、法院和上层社会的所有重要职位。法国人的全面入侵,最直接的结果就是三万多法语词汇进入了英语词汇体系。
法国入侵英国
举个例子来说,你学英语的时候,有疑惑过为什么很多动物和他们肉的名字完全不一样吗?(想想咱们中文,统一在后面加个肉就完事了,所以英文这些不规则的用法可让人头痛了!)
猪--猪肉pig--pork
羊--羊肉goat--mutton
牛--牛肉cow--beef
牛犊--小牛肉calf--veal
因为十一世纪统治英国的法国贵族用法语名字来叫他们餐桌上的肉食,但是养殖这些动物的英国人依然使用它们的英语名字。
这样的例子还有很多,比如“裁缝”,法国人叫“tailor”(裁缝),英国人叫“seamstress”(女裁缝,做针线活的妇女),通常“tailor”做的衣服比较漂亮。
在13世纪,英国人从法国手中夺回了他们的国家,并成功设法防御外敌以免再次遭到入侵。你可能会认为他们会从过往经历中深刻体会到和平的重要性,因而远离战争。
但是,呵呵,历史告诉我们,并不是这样的,英国人决定去殖民统治其他国家,将自己以往遭受的经历放置于他国身上,并在17和18世纪付诸于行动,上演了一段“翻身农奴把歌唱”的好戏。
----------------------------------------------英语和中文的渊源---------------------------------------------Kowtow - 叩头、顺从,意指意思是谦卑或屈服。读音源自粤语的“叩头”。
Brainwashing - 源于中文的“洗脑” ,指通过灌输异于一般价值观的特殊思想,以影响某人。
Ketchup - 番茄酱,这个酱汁的词源自粤语发音的“茄酱”,指番茄+酱汁。
Long time no see - 很久不见。这句话并不符合英语文化,但是因为在中文很常见,渐渐就直译成英语了。
Lychee - 荔枝 ,这种美味的水果是从中文的“荔枝”读音音译到英语的。
No can do - 办不到,不可能做到。这个短语很早就出现在英语了,是从中国人的“中式英语”说话习惯慢慢演变来的。
Typhoon - 台风,音似粤语发音的“台风”。
Wok - 炒锅,从“炒锅”的粤语发音音译而来。
- 相关评论
- 我要评论
-