wanan是古典叙利亚语(Classical Syriac)词组ܘܥܳܢܰܢ的拉丁化转写(大雾)。
wanan转写得规范一点是w-ʿānan,手写体和发音如下:
https://www.zhihu.com/video/1239936693136310272古典叙利亚语wanan由三个词构成:
1、连词ܘ w-(和...,以及...)
2、阴性集合名词ܥܳܢܳܐ ʿānā(羊群)
3、单式接尾人称代词 ܢ ܰ -an(我们的)
意思是“还有我们的羊群”,译成英语就是and our sheep。
wanan的典故出自《新约·约翰福音》10:3。下图选自古典叙利亚语《新约》Peshitta译本,注意图中的红色字以及译文中的粗体字:
【原文】
ܘܰܠܗܳܢܳܐ ܢܳܛܰܪ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܦ݁ܳܬ݂ܰܚ ܠܶܗ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܥܳܢܳܐ ܫܳܡܥܳܐ ܩܳܠܶܗ ܘܥܶܪܒ݁ܰܘܗ̱ܝ ܩܳܪܶܐ ܒ݁ܰܫܡܳܗܰܝܗܽܘܢ ܘܡܰܦ݁ܶܩ ܠܗܽܘܢ ܀
【转写】
Wa-l-hānā nāṭar tarʿā pāthaḥ leh tarʿā w-ʿānā shāmʿā qāleh w-ʿerbaw[hi] qāre ba-shmāhayhun w-mappeq l-hun
【和合本】
看门的就给他开门,羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
【浅文理】
司门者为之启、羊听其声、遂以名呼其羊、引之出。
【KJV】
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
【拉丁语】
Huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas.
《约翰福音》原文中的ܘܥܳܢܳܐ w-ʿānā,意为and the sheep(还有羊群)。
你男朋友把原文改成了ܘܥܳܢܰܢ w-ʿānan,意为and our sheep(还有我们的羊群),拉丁化转写简化一点就是wanan。
wanan的真正含义,需要结合《约翰福音》第10章的上下文理解:
我实实在在的告诉你们:人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。从门进去的,才是羊的牧人。看门的就给他开门,羊也听他的声音。他按著名叫自己的羊,把羊领出来。既放出自己的羊来,就在前头走。羊也跟着他,因为认得他的声音。羊不跟着生人,因为不认得他的声音。必要逃跑。
(John 10:1-5)
据记载,这段话是耶稣对门徒讲的,耶稣把门徒比作羊群,把自己比作“从门进去”的“真正的牧羊人”。
所以“羊群”在这里表示“门徒”或“信众”。
你男朋友可能精通古典叙利亚语,并熟知《新约圣经》的典故。
我们知道,古典叙利亚语是基督教叙利亚东方正统教会(Syriac Orthodox Church)的宗教语言。
因此
你男友的意思可能是:
他的真实身份其实是叙利亚东方正统教会的神父,打算把你也发展成他们教会的神父,他临睡前特意用古典叙利亚语wanan(还有我们的羊群)提醒你,就是希望你不要忘记你们俩的信众。
叙利亚东方正统教会的基督徒主要分布于叙利亚、伊拉克、黎巴嫩、巴勒斯坦等阿拉伯国家。
这些国家的官方语言都是阿拉伯语。
因此建议题主先把阿拉伯语学好,这样你和信众们交流起来会方便很多。
编不下去了.....
(逃
下面是语言帖,长文慎点
前文书讲到
wanan即古典叙利亚语ܘܥܳܢܰܢ w-ʿānan(以及我们的羊群)由三个词构成:
1、连词ܘ w-(和...,以及...)
2、阴性集合名词ܥܳܢܳܐ ʿānā(羊群)
3、单式接尾人称代词 ܢ ܰ -an(我们的)
一、连词ܘ w-
意义
连词ܘ w-等于英语的and,以前缀的形式附加在其他单词词首,它被视为带有不完全元音shwa,通常不标任何发音符号。
擦音化
连词ܘ w-的不完全元音shwa在读的时候和没有元音差不多,但它可以让后面的塞音b、g、d、k、p、t擦音化,变成v、gh、dh、kh、f、th。
擦音化现象存在于希伯来语和叙利亚语中,也可能存在于阿拉伯语的某个早期阶段。叙利亚语可以被擦音化的字母共有六个,写作ܒܓܕܟܦܬ bgdkpt,读作bghadhkfeth。
下图来自Facebook上一个用阿拉伯语教古典叙利亚语的学习小组,内容是六辅音bgdkpt的擦音化规则。
红色方框中的阿拉伯语+叙利亚语内容翻译如下:
规则:
当ܒܓܕܟܦܬ bgdkpt中的任何字母位于单词之首时,只要它前面没有前缀ܒ b-、ܕ d-、ܘ w-、ܠ l-,就应该读硬音。至于希腊语借词,例如ܦ̇ܰܘܠܘܿܣ Pawlos(保罗),则保持其原状,不适用于硬音化和擦音化的规则。
“硬音(al-qāsī)”指这六个辅音本来表示的塞音。
位于词首的六辅音bgdkpt遇到前缀ܒ b-、ܕ d-、ܘ w-、ܠ l-之所以会擦音化,是因为这些前缀都带有不完全元音shwa,其中就包括连词ܘ w-。
上图这个被我特意框起来的阿拉伯语单词叫做tarkīkh,这是一个阿拉伯语化的叙利亚语借词,源自叙利亚语ܪܘܽܟ̇ܳܟ݂ܳܐ rukkākhā(发音软化,擦音化)。叙利亚语rukkākhā进入阿拉伯语,与阿拉伯语动词使动态的词根tafʿīl结合成为tarkīkh,表示“使某个塞音擦音化”。
特殊读法
连词ܘ w-如果与别的不完全元音shwa连读,则需要改标开口符 ܰ a即ܘܰ wa-。例如ܘ w-与阴性名词ܡܕ݂ܺܝܢ̱ܬ݁ܳܐ m'dhi[n]ttā(城市,等于阿拉伯语madīnah)搭配作:
ܘܰܡܕ݂ܺܝܢ̱ܬ݁ܳܐ wa-m'dhi[n]ttā(以及城市,读作wamdhittā)
与以字母ܐ ʾālaf(ʾ)和字母ܝ yodh(y)开头的单词搭配,字母ʾālaf和yodh取消辅音地位,成为ܘ w-元音的一部分,例如ܘ w-与阳性名词ܐܰܠܳܗܳܐ ʾAlāhā(神,等于阿拉伯语Allāh)搭配作:
ܘܰܐܠܳܗܳܐ wa-Alāhā(以及神,读作walāhā)
阿拉伯语的连词wa-与之同源,也以前缀的形式附加在其他单词前面
二、名词ܥܳܢܳܐ ʿānā
意义
名词ܥܳܢܳܐ ʿānā是一个阴性集合名词,表示“[羊或小牛的]畜群”,尤指“绵羊群”:
词源
ʿānā的词源可以追溯到原始闪米特语(Proto-Semitic)的*ṣ́aʔn-,本意为“小牛”,尤指“绵羊”。阿拉伯语阴性名词ḍāʾin(公绵羊)的复数形式ḍaʾn(公绵羊群)与之同源:
语音比较
从语音演变的角度看,古典叙利亚语字母ܥ ʿe(浊咽擦音[ʕ])与阿拉伯语字母ḍād(咽化浊齿龈塞音[dˤ])存在对等关系。以下是“绵羊”、“[绵]羊群”在不同闪米特语中的称呼:
叙利亚语ʿānā [ʕɑ:'nɑ:]、阿拉伯语ḍaʾn [dˤaʔn]与原始闪米特语*ṣ́aʔn-相比:
- 叙利亚语ʿānā [ʕɑ:'nɑ:]词首的浊咽擦音[ʕ]演变自原始闪米特语*ṣ́aʔn-的ṣ́(咽化浊齿龈塞音[dˤ])。阿拉伯语ḍaʾn [dˤaʔn]词首则是咽化浊齿龈塞音[dˤ]。
- 叙利亚语ʿānā [ʕɑ:'nɑ:]的第一个长元音[ɑ:]演变自原始闪米特语*ṣ́aʔn-中间由开口短元音a和声门塞音ʔ组成的闭音节[aʔ]。阿拉伯语ḍaʾn [dˤaʔn]仍然保留着与原始闪米特语相同的[aʔ]。
词形变化
叙利亚语名词有绝对式、强调式和构建式三种状态,ܥܳܢܳܐ ʿānā是强调式(emphatic),词尾的长元音ā是名词强调式标志,源自古代阿拉姆语(Aramaic)的后置定冠词。各种叙利亚语词典都把强调式作为叙利亚语名词的普通形式。
叙利亚语名词与接尾代名词搭配时,需由强调式转变为构建式(construct),即ܥܳܢܳܐ ʿānā去掉词尾的长元音ā变成ܥܳܢ ʿān,这样就可以与别的名词或者接尾人称代词构成正偏组合,充当正偏组合中的正次。
有的名词在变构建式的时候,元音也会发生变化,例如:
名词ܒܰܝܬܳܐ baytā(房屋)是强调式,构建式ܒܶܝܬ݂ beth,与名词ܐܰܠܳܗܳܐ ʾAlāhā(神)搭配构成正偏组合:
ܒܶܝܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ beth ʾAlāhā
表示“神的房屋”,即教堂。
这个用法被阿拉伯语学了过去,把它换成阿拉伯语就是:
bayt Allāh
主格读法baytullāh
词组bayt Allāh意为“真主的房屋”,广义表示清真寺,狭义特指位于麦加的克尔白天房(al-Kaʿbah)。类似的说法见《古兰经》72:18:
Wa-ʾanna al-masājida li-Llāhi fa-lā tadʿū maʿa Allāhi ʾaḥadan
一切清真寺都是真主的,故你们当祈祷真主,不要祈祷任何物
The places of worship are for God. So do not call, besides God, upon anyone else.
三、单式接尾人称代词 ܢ ܰ -an
意义
第一人称复数的单式接尾人称代词 ܢ ܰ -an以后缀的形式衔接在名词构建式或介词的词尾,表示“我们的...”。
强调式名词ܥܳܢܳܐ ʿānā(羊群)去掉词尾的长元音ā变成构建式ܥܳܢ ʿān,然后衔接第一人称复数的单式接尾人称代词 ܢ ܰ -an变成ܥܳܢܰܢ ʿānan,即表示“我们的羊群”。
有词典为证:
叙利亚语接尾人称代词 ܢ ܰ -an与阿拉伯语属格接尾人称代词-nā对应,都表示“我们的”。
词形变化
和其他闪米特语不同的是,古典叙利亚语有两套表示领属关系的接尾人称代词,分别是单式接尾人称代词和复式接尾人称代词。
这里的“单式”和“复式”与代词本身的单复数并无半毛钱关系,而是与代词所衔接的名词和介词有关。
单式接尾人称代词用于名词单数以及阴性名词复数之后:
我的:ܝ -[i]
你的(男):ܟ݂ ܳ -ākh
你的(女):ܟ݂ܝ ܶ -ekh[i]
他的:ܗ ܶ -eh
她的:ܗ̇ ܳ -āh
我们的:ܢ ܰ -an
你们的(男):ܟ݂ܘܿܢ -khon
你们的(女):ܟ݂ܶܝܢ -khen
他们的:ܗܘܿܢ -hon
她们的:ܗܶܝܢ -hen
复式接尾人称代词用于阳性名词复数之后:
我的:ܝ ܰ -ay
你的(男):ܝܟ ܰ -ayk
你的(女): ܝܟܝ ܰ -ayk[i]
他的: ܘܗ̱ܝ ܰ -aw[hi]
她的: ܝܗ̇ ܶ -e[h]
我们的:ܝܢ ܰ -ayn
你们的(男):ܝܟܘܿܢ ܰ -aykon
你们的(女):ܝܟܶܝܢ ܰ -ayken
他们的:ܝܗܘܿܢ ܰ -ayhon
她们的:ܝܗܶܝܢ ܰ -ayhen
叙利亚语初学的一个难点是介词(包括类似介词的名词)与接尾人称代词的搭配。
一些介词衔接单式接尾人称代词,例如:
- ܒ b-:在...;凭借。对应阿拉伯语介词bi-
- ܠ l-:向...;属于...;表及物。对应阿拉伯语介词ʾilā、表所属的介词li-以及表及物的介词li-
例句:
ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܢܰܡܘܿܣܳܐ
ʾIth lan namosā.
我们拥有一部律法。
另一些介词衔接复式接尾人称代词,例如:
- ܥܰܠ ʿal:在...之上,与接尾人称代词搭配作ܥܠ ʿl-。对应阿拉伯语介词ʿalā
- ܬܚܶܝܬ݂ t'ḥeth:在...之下,与接尾人称代词搭配作ܬܚܘܿܬ݂ t'ḥoth。对应阿拉伯语名词taḥt
例句:
ܫܠܳܡܳܐ ܥܠܰܝܟܘܿܢ
Shlāmā ʿlaykon
愿平安在你们之上(你们好)。
wanan(还有我们的羊群)在不同闪米特语中的表达
原始闪米特语(Proto-Semitic):
*wa ṣ́aʔnunā(主格)
阿卡德语(Akkadian):
u ṣēnni
乌加里特语(Ugaritic):
wṣỉnn
希伯来语(Hebrew):
וְצֺונֵנוּ
v-tzōnenu
古典叙利亚语(Classical Syriac):
ܘܥܳܢܰܢ
w-ʿānan
古代南阿拉比亚语(Old South Arabian):
wẓʾnn
阿拉伯语(Arabic):
wa-ḍaʾnunā(主格)
参考书目
1. 北京大学外国语学院阿拉伯语系,《阿拉伯语汉语词典》,北京大学出版社,北京,2008年12月第二版
2. Caplice,Richard: Introduction to Akkadian, Editrice Pontificio Istituto Bibloco, Roma, 2002, 4th Edition
3. Coakley, J. F.: Robinson's Paradigms and Exercises in Syriac Grammar, Oxford University Press, Oxford, 2002, 6th Edition
4. Takamitsu, Maraoka, Classical Syriac: a Basic Grammar with a Chrestomathy, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, 2005
5. Sivan, Daniel: A Grammar of the Ugaritic Language, Brill, Leiden·Boston·Köln, 2001
6. Smith, J. Payne: A Compendious Syriac Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1903
有网友问叙利亚字母怎么打,我用的是Syriac SwipeKeys:
wanan(ܘܥܳܢܰܢ)的打法如下:
https://www.zhihu.com/video/1241292649581670400最后推荐三首叙利亚语歌曲:
1、《教堂大门上(Al Taraek Ito)》,叙利亚语原文写作ܥܰܠ ܬܰܪܥܰܝܟ ܥܺܕ̱ܬܳܐ,读作ʿAl tarʿayk ʿi[d]ttā,西部方言读作ʿAl tarʿayk ʿi[d]tto。
古典叙利亚语歌曲选译2、《主祷词(Abun Dbashmayo)》,叙利亚语原文写作ܐܰܒ̇ܺܘܢ ܕܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ,读作ʾAbun,d-va-shmayā,西部方言读作ʾAbun d-va-shmayo。
古典叙利亚语歌曲另一首3、《圣母祷词(Shlomlikh Mariam)》,叙利亚语原文写作ܫܠܳܡܠܶܟ݂ܝ ܡܰܪܝܰܡ,读作Shlāmlēkh[i] Maryam,西部方言读作Shlomlekh[i] Maryam。
莉娜的其他语种歌曲:《圣母祷词》(叙利亚语)三首歌曲的演唱者是同一个人——一位来自巴勒斯坦的阿拉伯小姐姐,有兴趣的朋友可以访问我的专栏“莉娜·苏蕾比——巴勒斯坦之花”欣赏小姐姐的其他作品。
- 相关评论
- 我要评论
-